English
Tel:4008938587

公司新闻

Company news

当前位置: 首页 > 公司新闻 > 常见问题

科技俄语顺序翻译技巧

 2022-05-27 15:35:29
点击:102

现代汉语句法结构的通常语序是主语在谓语之前,宾语在动词谓语之后,定语在主语、宾语之前,状语在谓语之前,补语在谓语之后。一般地说,句中词语的顺序按照这一语法规律进行安排,汉译文就会文从字顺,句式合理。


思维是客观事物的反映,语言是思维的物质外壳。事物的客观性决定了思维的全人类性,思维的全人类性又决定了不同民族语言的共同性。因此,“思维的全人类性也就使得不同民族的语言,具有若干相同或相似之点”(陈宗明:《现代汉语逻辑初探》,三联书店,1979年版)。这是思维和语言对立统一的一个方面,也是俄汉翻译中采用顺序译法的逻辑基础。所以,俄译汉在某些情况下,顺序翻译而成的汉语句式,其各成分位置的摆放符合汉语上述语法规律。此时,无论原文各词语是句中的什么成分,也要采用顺序法译出原文内容。如:


1. Всякая сила действует в некотором направлении.

任何力都作用于一定的方向。


2. Этот единый мир мы называем материальным миpом.

这个统一的世界,我们称之为物质世界。


3. Рабочему не надо было больше тратить время нa пepeвoд peмня.

工人不必再多花时间换皮带了。


4. Сила равна массе, которая умножается на ускopeниe.

力等于质量乘以加速度。


5. Так, в воздухе был открыт новый газ, на́званный apгоном.

就这样,在空气中又发现了一种新气体,叫做氩。


以上各例译文,全部词语都是顺序而下依次译出的。当然,根据需要,有时将个别词语省略不译。但是,多数情况是,原则上采用顺序译法,而某个词语则做逆序处理。如:


6. Машина всегда расхо́дует часть эне́ргии на преодоле́ние сй́лы тре́ния. 

机器总是要消耗一部分能量以克服摩擦力的。


7. Наука будущего найдёт более эффективные методы получе́ния áтомной эне́ргии.

将来,科学上一定能找到更有效的方法来释放原子能。


8. Нет ни одной отрасли народного хозяйства, где бы не применялся металл.

国民经济中没有任何一个部门不使用金属。


9. Существует метод, с помощью которого можно заранее вычислить, ско́лько энергии содержится в лю6oм тeлe.

有一种方法,可以事先计算出任一物体中的能量。


有些前置词短语放在句末表示语义重心所在。此时,一般不必按照它在原文所充当的句子成分安排译文语序,采用顺序译法即可表达原文所要强调的内容。现以бes短语的译法为例做一对比说明 [译文(1)欠妥,译文(2)正确,下同了]:


10. В отличие от молотов прессы работант без сотрясений.

(1)和锻锤不同,压力机没有震动地工作着。

(2)和锻锤不同,压力机工作时没有震动。


11. В других сплавак, наоборот, атомы примеси располагаются без всякого порядка.

(1)其他合金则相反,合金元素的原子没有任何规律地分布着。

(2)……合金元素的原子分布没有任何规律。


12. В наше время оптическую систему глаза часто сравннвают с фотоаппаратом и не без оснований.

(1)现在,人们常常把肉眼的视觉系统却也不是没有根据地与照相机相比较。

(2)现在,人们常常把肉眼的视觉系统与照相机相比较,却也不是没有根据的。


大连翻译公司


网站技术支持: 烟台捷诚网络公司