English
Tel:4008938587

公司新闻

Company news

当前位置: 首页 > 公司新闻 > 常见问题

如何在汉译英中体现形象性

 2022-03-18 14:22:44
点击:247

不同语种的语言,有其共性,又有其个性。英汉类比,在遣词造句等方面都存在着异同,然而,英语和汉语在追求表达的形象性,及委婉等方面却是“殊途同归”的。英语常以词汇手段谋求表达的形象。


(一)词性转换


a. 他把自己的愤怒藏在心中。


b. 玛丽用冰冷的双手捂住了一杯热咖啡。


我们读到的译文很可能是:


a. He put his anger deep in his heart.


b. Mary covered the cup of hot coffee with her cold hands.


译句a“忠”于原句,翻译腔甚重;译句b将“捂”译成cover(《汉英词典》商务版,提供了类似英译),cover的准确含义是“盖”,而不是“捂”。


译文若能活用bottle和cup两个名词,即趋形象准确。如译:


a. He managed to bottle up his anger.


b. Mary cupped her cold hands around the cup of hot coffee.


作此类转换的名词一般需具备两个条件,一是生活中常见物体的名词,二是该物体具有鲜明的形象感。这样能引起读者的形象思维。以上的bottle和cup即为一例。另如:


1. 餐具名词(如:spoon, fork, knife, bottle, dish, cup等)


挖泥船把泥挖了起来。


The dredger spooned up the mud.


2. 有关植物花卉的名词(如:branch, stem, bud, foot, leaf, flower, vine等)


他的话离题了。


His talk branched off from the subject.


3. 动物名称名词(如:crane, snake, donkey, ass, dog,parrot, worm,fish,squirrel,duck,fox,chicken等)


他渐渐赢得了我们的信任。He wormed himself into our confidence.


4. 人体部位名词(如:tooth, tongue, eye, nose, shoulder, head 等)


木匠正为锯锉齿。


That carpenter was toothing his saw.


由以上例句可见,词性转换使英译所获得的形象除“形似”外,也表现出“神似”。


(二)词义引申


将含义具体或具有一定动感形象的词汇加以引申运用,取代若干意义抽象的词汇,能有效地增强英译的形象感。英汉有彼此类似或相通的引申用法。如:


她要独自一人去欧洲,父母对此紧蹙双眉。


She wanted to go to Europe by herself,but her parents frowned upon(=regard with disfavour of disapproval) the idea.


英语以词义引申谋求形象表达的语言现象极为活跃,尤其是以下一类动词。


1. 人的口腔活动的动词(如;sniff, bit, chew, cough, kiss, gnaw, sneeze, yawn等)


我考虑几天后再给您作答。


I'll chew it over for a few days and give you a reply.


2. 表示人的行走的动词(如:trudge, dawdle, wander, creep, straggle, shuffle, trot等)


汤姆为了应试硬着头皮啃完了那本乏味的书。


Tom had to trudge through the dull book for the exam.


3. 有关种种自然现象的动词(如:freeze, snow, storm, fog, rain 等)


听到这则消息他的笑容收敛了。


His smile suddenly froze at the news.


4. 英语拟声词的运用


叙事或描绘的形象性常源于“绘声”,英语拟声词的引申运用也极为广泛。


《红楼梦》第四回中写道:品仙批了,死者冯渊与薛蟠原系夙孳,今狭路相逢,原因了结。


翻译家杨宪益、戴乃迭的译文是:


The spirit declares that Hsueh Pan and Feng Yuan were enemies in a former existence who were fated to clash in order to settle the scores.


“狭路相逢”以英语拟声词clash对译,表现形式不同,形象感犹在,堪称妙译。


由于运用了拟声词的引申义,以下译文令读者如闻其声,形象逼真。


a. 他破译了电码。


He cracked the code.


b. 那架客机坠毁于密林中。


That airliner crashed in the dense forest.


c. 我的兴趣爱好与他的格格不人。


My interests clash with his.


d. 赋税沉重,人民不堪忍受。


The people groaned under the load of taxes.


(三)以实喻虚


英汉不乏以实喻虚的雷同现象,汉译英时“拿来”即可。如:


a. 他的小说是时代的一面镜子。


His novel is a mirror of the times.


b. 英语是通向如此丰富知识的一座桥梁。


English is a bridge to so much knowledge.


由于语言习惯的迥异,汉语中许多以实喻虚的表达无法作对等的直译。但是不妨作灵活“变通”,以维系其形象。


a. 露西打网球的水平鹤立全班。


Lucy stands head and shoulder above her classmates in playing tennis.


b. 这位老红军战士于1958年解甲归农。


This old Red Army soldier gave up the sword for the plough in 1958.


平铺直叙的汉句的英译若避免直译,而是适当运用了形象表达,译文的质量将有所提高。如:


a. 年青的女教师热情教诲儿童。


The young girl teacher taught the children heart and hand.


b. 学生们竭尽全力攀登山峰。


The students climbed up the mountain tooth and nail.


c. 歹徒死死地捆绑了少女。


The bandit bound the girl hand and foot.


英语表达谋求形象性的形式举不胜举,以上所列仅是其中的几个方面。但不论是词性转换、词义引申还是以实喻虚,都不能主观杜撰、自辟蹊径,而必须“人乡随俗”,符合英语语言习惯。此外,我们不能脱离语境、语体而一珠追求形象;否则只会弄巧成拙。


大连翻译公司

网站技术支持: 烟台捷诚网络公司