English
Tel:4008938587

公司新闻

Company news

当前位置: 首页 > 公司新闻 > 公司新闻

译洁大连翻译公司之英语叠词的翻译

 2020-04-13 15:26:22
点击:409

叠词(reduplicated word)是汉语的一种特殊词汇现象,使用非常普遍。汉语的名词、数词、量词、形容词、副词、动词以及象声词都有重叠变化。

对于商务汉译英中出现的叠词,我们可以采取以下几种方法:


① 借助every, all, each等词语。


例1 我公司生产的产品样样都称心如意。

译文:All of our products are very satisfactory.


例2 谈判时不要斤斤计较。

译文:Do not haggle over every ounce in the course of negotiation.


例3 他们的营销战术是步步为营、稳扎稳打。

译文:Their marketing tactics is to go ahead steadily and entrench themselves at every step, and then strike sure blows.


②使用同一个单词,中间用after, in, to, upon,with,and以及连字符 (hyphen)连接起来使用,或者用逗号(,)隔开重叠使用,它类似于汉语中的重叠现象。


例4 一天一天、一年一年,他们努力为公司研发新产品。

译文:Day after day and year after year, they are grinding over new products for the company.


例5 买方要么就一点也不相信我方,要么就完完全全相信。

译文:Buyers trust us not at all or all in all.


例6 他读啊读,读了整整一天,终于把这合同读完了。

译文:He read and read, and finally got the contract through after a whole day.


例7 走呀走,走了很久,我们的销售员才走到目的地。

译文:Our salesmen walked on and on. It was after a long walk that they arrived at the deslination.


例8 我方售后服务员仔仔细细检查了所损货物。

译文:Our after-service workers examined the damaged goods very, very carefully。


③ 用复数形式翻译。


例9 一群一群的人蜂拥般走进股票证券交易所。

译文:Crowds of people swarmed into the exchange of bonds and shares.


例10 大批大批的货物被搁在港口。

译文:Thousands of goods have been held up al the seaport.


④进行综合处理,用语义相符的英文表达方式。


例11 经理听着听着不觉哈哈大笑起来。

译文:As the manager listened he burst into laughter.


例12 我们的事情太多了,做都做不完。

译文:There are too many things for us to attend to.


例13 他思绪滚滚,早已忘却约会一事。

译文:He had been so busy with his own emotion that he had forgotten about the appointment.


例14 我们应扎扎实实地杷这个问题解决好。

译文:We must work in a down-to-earth way.


⑤采用have( or make, take,give,etc. ) +名词的结构。此结构中的名词大多与动作动词有词源关系。


例15 这东西需要检查检查。

译文:It's necessary to have a check-up.


例16 你们俩交换交换意见。

译文:You two have an exchange of views.


例17 让他试试那件产品。

译文:Let him have a try on the product.


例18 请闻一闻牛奶的气味。

译文:Please take a smell at lhe milk.


⑥采用英语的回声同(echo-word)。


例19我们不得不零零星星地偿付。

译文:We have to pay in dribs and drabs.


例20 那条小径曲曲折折通向山顶。

译文:The path zigzags up the hill.


⑦采用英语头韵、押韵词。 


例21 祝大家平平安安。

译文:Wish all you safe and sound.


例22 现在我们公司干干净净,但过去却乱七八糟。 

译文:Our firm is neat and clean now sbut it was topsy-turvy in the past.


例23 两家公司都被弄得颠颠倒倒,混乱不堪。

译文:The two companies are turned topsy-turvy.


例24 我们听到雨夹雪打在冰冻的玻璃上,发出滴滴答答的声音。

译文:We heard the tick-tack of sleet on frosted windowpanes. 


⑧采用加强语势的办法。


例25 他们的房间暧烘烘的。

译文:Their room was good and warm.


例26 对待客户要满腔热忱,不能冷冷冰冰,漠不关心。

译文:We should be warm towards our clients, not ice cold or indifferent.


⑨根据上下文,体咪其意思,选择意义相近的词语。


例27 更换产品是万万不行的。

译文:Replacement is absolutely out of the question.


例28 我万万没有想到会少装运了 5吨食糖。

译文:This idea never occurred to me we had short delivered 5 tons of sugar.


例29 由于管理不善,市场份额渐渐少了。

译文:Due to poor management,the share of market gradually dwindled.

大连翻译公司

网站技术支持: 烟台捷诚网络公司